Игорь Сипкин предлагает Вам запомнить сайт «ХОЧУ ВСЁ ЗНАТЬ»
Вы хотите запомнить сайт «ХОЧУ ВСЁ ЗНАТЬ»?
Да Нет
×
Прогноз погоды

Познание начинается с удивления. Аристотель


Large Visitor Globe

10 РУССКИХ СЛОВ, КОТОРЫЕ НЕВОЗМОЖНО ПЕРЕВЕСТИ НА АНГЛИЙСКИЙ

развернуть

В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот богатейший язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русского человека.

Велик и могуч русский язык, но не всегда переводится...


1. Пошлость / Poshlost

Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский.

Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:

«Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то в подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро — неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения ... а немного в стороне гордо стоит отец — кормилец семейства. „Пошлость“ такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость и что такая покупка облагораживает покупателя».

А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже:

«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

2. Надрыв / Nadryv

В немецкой Википедии есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.

Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».

3. Хамство / Khamstvo

Этот феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».

Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое..

«Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».

4. Стушеваться / Stushevatsya

Достоевский гордился авторством этого слова, которое он впервые использовал в повести «Двойник». В его употреблении «стушеваться» означало стремление стать незаметным, отойти на второй план, уйти со сцены, а позже приобрело значение «смутиться», «запутаться в неловкой или неожиданной ситуации».

5. Тоска / Toska

Это слово может быть переведено на английский как «эмоциональная боль» или «меланхолия» (emotional pain, melancholy), но это не передает всю его глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это чувство духовного страдания без какой-либо особой причины. Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска».

6. Бытие / Bytie

Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being. Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7. Беспредел / Bespredel

Элиот Боренштейн, профессор-славист в Нью-Йоркском университете, объясняет, что беспредел буквально означает «отсутсвие ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие» для передачи его значения. Однако на русском языке значение беспредела гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но социальные и моральные нормы.

8. Авось / Avos’

Объяснить значение этого слова людям других национальностей просто невозможно. Интересно, что многие считают, что «авось» — это чуть ли не главная национальная черта русского человека. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая при этом на успех.

9. Юродивый / Yurodivy

Юродивыми в Древней Руси называли людей, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Они были похожи на сумасшедших и вели образ жизни скитальцев, чтобы обрести внутренний покой и искоренить страсти. Их почитали как близких к Богу, верили их пророчествам, а иногда даже боялись.

10. Подвиг / Podvig

Это слово часто переводится на английский язык как feat или achievement, но его значение гораздо шире. Подвиг — это не только результат или достижение, а смелый и героический поступок, действие, совершаемое в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские и даже научные подвиги. Более того, это слово является синонимом бескорыстных деяний, например, «подвиг во имя любви».


Источник →

Ключевые слова: интересно
Опубликовал Alex R , 01.11.2017 в 16:31

Комментарии

Показать предыдущие комментарии (показано %s из %s)
Александр Воронин
Александр Воронин Сергей Власов 2 ноября 17, в 13:59 Благодаря фильму "Беспредел". Это слово вошло в обиход из фени. Емкое и точное. Оттого и прижилось Текст скрыт развернуть
1
Volodia Morgan
Volodia Morgan 1 ноября 17, в 22:21 Хорошо, но мало. Текст скрыт развернуть
2
Лариса Кондакова
Лариса Кондакова 2 ноября 17, в 06:16 Авось все знают, а к нему еще прилагаются небось да кадысь. Текст скрыт развернуть
2
Yvan
Yvan 2 ноября 17, в 07:21 Всё правильно, за исключением первой фразы "В английском языке больше миллиона слов". Это неправда. Даже с учетом выражений, т.е. сочетаний всё тех же слов, столько не наберётся. В отличие от русского языка, в котором действительно миллионы уникальных слов. Текст скрыт развернуть
3
Jamaica
Jamaica Yvan 2 ноября 17, в 07:44 Литературный слов в русском языке - около 200 тыс. Остальное - местные наречия, жаргон и т.д. Текст скрыт развернуть
0
Yvan
Yvan Jamaica 2 ноября 17, в 07:48 В таком случае в английском языке "литературных" слов не более 20 тыс. Текст скрыт развернуть
1
Jamaica
Jamaica Yvan 2 ноября 17, в 07:52 В английском языке их около 170 тыс. Текст скрыт развернуть
0
Yvan
Yvan Jamaica 2 ноября 17, в 08:00 Вас обманули.
http://ignatyeva.ru/blog/440-skolko-slov-v-russkom-jazyke-i-...
Текст скрыт развернуть
1
Jamaica
Jamaica Yvan 2 ноября 17, в 08:06 Я лингвист. Занимаюсь языками профессионально. Мне не интересна дискуссия о том, в каком языке больше слов, какой из них более "могуч". Каждый язык по своему красив, независимо от количества слов. На русском - писали Пушкин, Достоевский, Чехов, на английском - Шекспир, Лондон, Драйзер. Тот же суахили, наверняка, не менее красив и могуч, чем русский язык. Текст скрыт развернуть
0
Yvan
Yvan Jamaica 2 ноября 17, в 08:27 Ну не интересно, так не интересно. Текст скрыт развернуть
1
Jamaica
Jamaica Yvan 2 ноября 17, в 08:29 :-) Текст скрыт развернуть
0
igor ivanov
igor ivanov Jamaica 2 ноября 17, в 09:25 Уверен, что суахили все же сильно уступает и русскому и и английскому. Текст скрыт развернуть
1
Jamaica
Jamaica igor ivanov 2 ноября 17, в 09:27 Не специалист по суахили, с большому сожалению. Просто считаю, что каждый язык прекрасен. Вспомните итальянский фильм "Сеньор Робинзон" :-) Текст скрыт развернуть
1
Jamaica
Jamaica 2 ноября 17, в 07:41 Бытие - existence, тоска - desperate yearning и т.п. Для всего можно найти перевод, нужно только постараться. Поверьте переводчику с 30 стажем. Текст скрыт развернуть
1
Мазандарани Ада Аксакова
Мазандарани Ада Аксакова Jamaica 2 ноября 17, в 09:00 В Русском языке -можно тосковать,но не быть отчаянным, так что ваше десперет-desperate не совсем точно, yearning от слова yearn в английском языке скорее всего означает очень сильное желание чего-то заполучить,что на данный момент невозможно или нереально,или даже неуместно. Я перевела бы Тоска на английском со словом БОРИНГ- Boring -что также означает отягчён без особую причину и поводу. Текст скрыт развернуть
1
Jamaica
Jamaica Мазандарани Ада Аксакова 2 ноября 17, в 09:25 Boring - скучный, не более того. Вот определение слова тоска - сильное душевное томление, душевная тревога, тягостное уныние. Это отрицательно окрашенное эмоциональное состояние. Когда мы тоскуем, то мы подсознательно ищем/стремимся к чему либо, поэтому и yearning. Нельзя тосковать с хорошим настроением. Текст скрыт развернуть
0
Мазандарани Ада Аксакова
Мазандарани Ада Аксакова Jamaica 2 ноября 17, в 15:08 Русский язык богаче английского и других европейских языков-особо с группа англо-саксонских языков-это просто факт- многое с русского невозможно перевезти на английском или даже французском, немецком-ничего не поделаешь ,поэтому и переводы русской литературы на немецком,английском,французиком очень неточные и даже отсутствуют целые головы.Русская поэзия просто не переводимая . Самые лучшее и точные переводы русской словесности я считаю можно найти на болгарском,персидском и испанском. Текст скрыт развернуть
0
Jamaica
Jamaica Мазандарани Ада Аксакова 2 ноября 17, в 18:57 Вы не правы, уважаемая. Текст скрыт развернуть
0
Сергей Власов
Сергей Власов 2 ноября 17, в 11:32 Не вполне согласен с трактовкой слова "авось". Для иностранцев в целом так может и понятнее, но думаю, что надеяться на авось, скорее означает делать что-то надеясь больше на удачу и на счастливое стечение обстоятельств, но уж никак не "без планирования,и не прилагая особых усилий", вспомните фрагмент их "Юнона и Авось", не сказал бы что русская экспедиция в Калифорния была предпринята "без планирования,и не прилагая особых усилий". Текст скрыт развернуть
0
Антон Конев
Антон Конев 2 ноября 17, в 13:02 Кто придумал, что в английском языке более миллиона слов? Шекспир обошелся всего десятью тысячами. На самом деле не более пятидесяти тысяч. Текст скрыт развернуть
1
Показать новые комментарии
Комментарии с 1 по 20 | всего: 22
Комментарии Facebook
Читать

Поиск по блогу

Последние комментарии

Рушан Мухамеджанов
))))))))))))))))
Рушан Мухамеджанов 7 АВТОМОБИЛЕЙ С ОТВРАТИТЕЛЬНЫМИ ДВИГАТЕЛЯМИ,С КОТОРЫМИ ХЛОПОТ НЕ ОБЕРЕШЬСЯ
Мила Мила
интересна технология исполнения!!! где можно посмотреть?
Мила Мила ЯПОНСКАЯ ХУДОЖНИЦА СОЗДАЁТ ВОСХИТИТЕЛЬНЫЕ СКУЛЬПТУРЫ И УКРАШЕНИЯ ИЗ ТКАНИ
Тамрико БЕЛОУСОВА
Фантазия искусства безгранична!
Тамрико БЕЛОУСОВА ЯПОНСКАЯ ХУДОЖНИЦА СОЗДАЁТ ВОСХИТИТЕЛЬНЫЕ СКУЛЬПТУРЫ И УКРАШЕНИЯ ИЗ ТКАНИ
Джульетта Лобжанидзе
Очень впечатляет! Спасибо!
10 февраля, 11:15
Джульетта Лобжанидзе Победители птичьего конкурса Audubon Photography Awards 2015
Наталья Миколюк
Невероятно !
Наталья Миколюк ЯПОНСКАЯ ХУДОЖНИЦА СОЗДАЁТ ВОСХИТИТЕЛЬНЫЕ СКУЛЬПТУРЫ И УКРАШЕНИЯ ИЗ ТКАНИ
Джульетта Лобжанидзе
Весьма симпатичные!
10 февраля,10:12
Джульетта Лобжанидзе ЯПОНСКАЯ ХУДОЖНИЦА СОЗДАЁТ ВОСХИТИТЕЛЬНЫЕ СКУЛЬПТУРЫ И УКРАШЕНИЯ ИЗ ТКАНИ
Юлия Маслова
Про Лешу..Уж не из "К&Б" ли этот Леша? Нижний Новород
Юлия Маслова ВСЕ ЕЩЕ ВЫБРАСЫВАЕТЕ ЧЕКИ? ПОСЛЕ ЭТИХ ФОТО ВЫ ПЕРЕСТАНЕТЕ ЭТО ДЕЛАТЬ
Лариса Будникова (Бражникова)
Они такие забавные, особенно малыши.
Лариса Будникова (Бражни… 50 панд, на которых можно смотреть бесконечно
Рушан Мухамеджанов
)))))))))))))))))))))))))))
Рушан Мухамеджанов 10 ФАКТОВ О ЯДЕРНОМ ОРУЖИИ, КОТОРЫЕ СТОИТ ЗНАТЬ И НЕ ДОПУСТИТЬ КАТАСТРОФЫ
Наталья Миколюк
Уверена  -  панда -   это  игрушка  созданная  Богом (каким  бы  он  не  был)  для  своих  детей...…
Наталья Миколюк 50 панд, на которых можно смотреть бесконечно
БАЗА 211- ВОЕННАЯ ИСТОРИЯ
ТАЙНЫ ВСЕЛЕННОЙ
Яндекс.Метрика Записаться к гинекологу в медицинском центре Диамед