Игорь Сипкин предлагает Вам запомнить сайт «ХОЧУ ВСЁ ЗНАТЬ»
Вы хотите запомнить сайт «ХОЧУ ВСЁ ЗНАТЬ»?
Да Нет
×

Познание начинается с удивления. Аристотель


Large Visitor Globe

11 СТРАННЫХ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ РУССКИХ ФИЛЬМОВ НА ЗАПАДЕ

развернуть

Наши переводчики часто грешат вольными переводами названий западных фильмов. Но порой американские коллеги отвечают им тем же.

ПОДЕЛИТЬСЯ В FACEBOOK
ПОДЕЛИТЬСЯ В ВК
ПОДЕЛИТЬСЯ В ОДНОКЛАССНИКИ
ПОДЕЛИТЬСЯ В TWITTER
Кавказская пленница - Kidnapping, Caucasian Style



Фильм Леонида Гайдая «Кавказская пленница» с легкой руки переводчика вышла в прокат с названием «Похищение. Кавказский стиль». Новое название придало легкой и яркой комедии оттенок мрачного боевика.

Иваново детство - My Name is Ivan




Картина Андрея Тарковского «Иваново детство» о тяжелой жизни ребенка во время Великой Отечественной войны собрала больше 15 наград по всему миру. В США название фильма перевели «My name is Ivan».

Они сражались за Родину - They Fought for Their Country



Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну».

Табор уходит в небо - Queen of the Gypsies




Фильм «Табор уходит в небо» - это история отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады. Танцы и песни, которые создают неповторимую атмосферу фильма, затягивают и действительно ведут за собой. В англоязычном прокате фильм вышел под названием «Королева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведения.

Берегись автомобиля - Uncommon Thief



Что бы сказал Эльдар Рязанов, если узнал, что его знаменитый фильм «Берегись автомобиля» в Америке будет идти в кинотеатрах как «Uncommon Thief»(«Необычный вор»)? Впрочем, у этого фильма существуют еще два названия: «Watch out for the Automobile» и «Beware of the Car».

Морозко - Jack Frost



Сказка «Морозко» получила неоднозначные оценки в американском прокате. Многих напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому они постарались понятно перевести хотя бы название сказки. В английской и американской мифологии Джек Фрост – дух зимы и холода, но в отличие от Морозко, который стойко ассоциируется с Дедом Морозом, Фрост больше походит на языческого бога Карачуна и далеко не всегда бывает добряком.

Осторожно, бабушка! – Be carefull, Grandma!



Легкая комедия с Фаиной Раневской в одной из главных ролей в Америке получила название «Be Careful, Grandma!». И вроде все гладко, пока не ознакомишься с сюжетом фильма. Дело в том, что в английском языке слово «careful» означает осторожное и бережное отношение к кому-то или чему-то. В отношении героини Фаины Раневской было бы куда уместнее употребить слово «Warning», как предостережение об опасности.


Служебный роман – Office romance



«Office romance» - крайне неудачный, хотя, по сути, дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова. В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека. Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку.

Приключения Незнайки и его друзей – The Adventures of Dunno and his Friends



Порой из-за стремления переводчика сохранить смысл фильма и игру слов меняется не только название произведения, но и имена героев. Именно это случилось с Незнайкой и его друзьями. В  переводе он стал зваться Dunno от английского don’t know. Переименовали не только его, но и всех коротышек из Цветочного города. Знайка стал Donno, доктор Пилюлькин превратился в Dr. Pillman, а Кнопочка – в Pee-Wee.

Иван Васильевич меняет профессию - Ivan Vasilievich: Back to the Future




Американские переводчики решили, что комедии Леонида Гайдая не хватает претенциозности. Если «Иван Васильевич меняет профессию»  - это сатирическая комедия с элементами фантастики, то «Иван Васильевич: назад в будущее» претендует на звание кассового фантастического фильма. Одна беда, скромный инженер Александр Тимофеев – далеко не Эмметт Браун по прозвищу Док из фильма 1985 года.

Конек-горбунок – The Humpbacked Horse



Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse» («горбатая лошадь»), а второй - как «волшебный пони» («The Magic Pony»).

Источник →

Ключевые слова: интересно, факты
Опубликовал Alex R , 27.07.2016 в 13:56
16
7

Комментарии

Показать предыдущие комментарии (показано %s из %s)
Алексей АК
Алексей АК А у нас в прокате?..Такая же фигня! Текст скрыт развернуть
2
27 июля, в 17:21
Алексей АК
Алексей АКАлексей АК Да еще ТВ3 пару-тройку раз переврет!..Не говоря о программке.))) Текст скрыт развернуть
2
27 июля, в 17:22
Лекс
ЛексАлексей АК Да уж, "Теккиловый рассвет", переведут : "Водка с утра"... Текст скрыт развернуть
1
27 июля, в 19:01
Алексей АК
Алексей АКЛекс Легко. Текст скрыт развернуть
1
27 июля, в 19:13
Василий Артёмов
Василий Артёмов ну и где перевод пиндоских названий, для кого написано для пиндосов? Текст скрыт развернуть
1
27 июля, в 19:33
владимир
владимир "The Pumpkinhead" у нас стал "Адской Местью". "Orca - killerwhale" у нас стал "Смерть среди айсбергов" и т.д. У нас есть тоже большие мастера смыслового перевода . Стараются ради привлечения народа и соответственно - денег , "переводить" по смыслу фильма а не по названию . Это обычное дело . Текст скрыт развернуть
1
27 июля, в 21:10
zenner
zenner Название фильма "Садко" в США сделали "приключение Синбада" -номер такое то....)) Текст скрыт развернуть
1
28 июля, в 00:32
Volodia Morgan
Volodia Morgan ВСЁ НАЛАДИТСЯ. ГЛАВНОЕ, ЧТОБ ПРОДОЛЖАЛОСЬ! Текст скрыт развернуть
1
28 июля, в 07:41
Показать новые комментарии
Показаны все комментарии: 8
Комментарии Facebook
Читать

Поиск по блогу

Последние комментарии

БАЗА 211- ВОЕННАЯ ИСТОРИЯ
ТАЙНЫ ВСЕЛЕННОЙ
Яндекс.Метрика Записаться к гинекологу в медицинском центре Диамед